Patarimai
Vertimo kokybės svarbą supranta vis daugiau užsakovų, ypač verslo pasaulio
ar valstybinių institucijų atstovų. Prastas vertimas kartais sukelia
kurioziškų situacijų, iš kurių galima visiems pasijuokti, tačiau dažnai
pasekmės gali būti liūdnesnės. Taigi, jei į vertimo paslaugą žiūrite rimtai,
ypač jei nuo jo kokybės gali priklausyti Jūsų produkto ar projekto sėkmė,
stenkitės vertimo tiekėją rinktis labai atsakingai ir kruopščiai. Visų
pirma, Jums reiktų žinoti:
-
Ar tarp Jūsų potencialus
vertimo tiekėjo klientų yra pastovių verslo bei viešojo sektoriaus
užsakovų, patikinčių jam svarbius, didelės apimties projektus?
Jei Jūsų vertimas išties Jums svarbus, patartume įsitikinti, ar
vertimo bendrovė turi pakankamai pajėgumų, patirties ir gerą vardą,
kad galėtų patenkinti Jūsų reikalavimus.
-
Ar vertimo bendrovės
vertėjai specializuojasi atskirose teminėse srityse? O gal ji
tvirtina, kad visi jos darbuotojai gali išversti bet kokios srities
tekstą, nes jie yra vienos ar kitos kalbos diplomuoti
specialistai? Niekas negali išmanyti
visų sričių, tačiau jei Jūsų tekstas yra specifinis, pavyzdžiui,
susijęs su finansais, draudimu, programine įranga ar pan., tiesiog
būtina, kad vertėjas suprastų, ką jis verčia. Juk neitumėte
susitaisyti savo dantų pas automobilių meistrą. Lygiai taip pat Jums
nereiktų patikėti sudėtingą teisinį tekstą versti žmogui neturinčiam
jokių šios srities žinių. Rinkos profesionalai geriausiais vertėjais
laiko tuos, kurie be puikių kalbų žinių išmano konkrečią sritį ir
atlikdami vertimą gali įsigilinti į teksto esmę bei parinkti tinkamą
terminologiją.
-
Ar vertimo bendrovė
naudoja kokybės sistemą, garantuojančią aukštus vertimo standartus?
Ar ji užtikrina, kad kiekvienas vertimas bus atliktas tinkamai ir
prisiima visą atsakomybę už jį, o ne tik veikia kaip tarpininkas
tarp vertėjo ir kliento, persiunčiantis tekstus?
-
Ar bendrovės jums nurodyta
vertimo kaina apima visas susijusias paslaugas, t.y. vertimą, jo
tikrinimą, redagavimą, formatavimą ir pateikimą?
Kai kurie Lietuvos vertimų biurai įsigudrina pateikti tik vertimo
kainą ir neprisiima atsakomybės už neteisingus specifinius terminus,
prastą stilių ar net gramatines klaidas, motyvuodami, kad buvo
užsakytas tik vertimas, o stiliaus tvarkymas, terminologijos
tikrinimas, klaidų ištaisymas ir kt. yra papildomos paslaugos,
kurias reikia atskirai užsakyti ir apmokėti. Akivaizdu, kad
klientas, užsakydamas vertimą, tikisi kad jis bus atliktas tiksliai,
be kalbos ar terminologijos klaidų, todėl paslaugos skaidymas į
atskiras dalis yra nelogiškas ir dažnai klaidinantis. Žinoma, taip
siekiama ne tik mažesnės atsakomybės, bet ir patrauklesnių kainų
klientams. Todėl įsitikinkite, ar klientas neužsiima tokiu
gudravimu, ir tiksliai žinokite, ką perkate.
-
Ar vertimo biuro paslaugų
kainos yra pakankamos, kad jis galėtų samdyti tikrai patikimus
profesionalus? Maža kaina, žinoma, yra
labai gražu, bet tik ne tuomet, kai taip yra kokybės sąskaita.
Todėl, jei esate pastovus vertimo paslaugų vartotojas, Jums būtų
neprošal sužinoti, kokios yra įprastos rinkos kainos ir aukšto lygio
vertėjų honorarai, kad neužkibtumėte ant bendrovių, Jūsų svarbius ir
sudėtingus tekstus patikinčių studentams ar kitiems tinkamos
patirties neturintiems asmenims, mažų kainų kabliuko.
|